A couple of years ago, on this web platform, I invited volunteers to come forward and provide translations of my essays into a variety of European languages which I could post below the English texts. Though the well-educated stratum in each country across the globe almost always has studied foreign languages, it remains clear that everyone prefers to read serious texts in the language they know best, their own maternal language. It is for this reason that from the beginning my largest audiences were in English-speaking countries: the United States, the United Kingdom, Canada, Australia, New Zealand.
Rather quickly volunteers came forward and provided translations into Brazilian Portuguese, into French, into Italian and into German. However, the work load of translating my stream of material gradually wore down the enthusiasm of the volunteers and in less that a year, the translations were down to one language: German.
The dedication of that translator, Andreas Mylaeus, was ensured by his lifelong dedication to the cause of peace in Europe and in the world.
I was particularly pleased that precisely German was being offered to my web community, because the role of Germany inside the European Union is of great importance in determining foreign and domestic policies. The German translations were frequently re-posted by German language websites of which the most prominent has been seniora.org in Switzerland. On those days, the German readership of these articles on my website rises to second place after the United States. Hooray!
Over time, Andreas Mylaeus has become a close collaborator. We are in daily contact, forwarding materials that could be of interest to the other and discussing in particular where Germany is headed in these turbulent times.
Six weeks ago, just ahead of Christmas, Andreas made his first ever trip to Moscow which had a business side to it. He and a colleague from Switzerland gave an hour-long interview devoted to the factors determining German and European foreign and domestic policies. In particular they focused on the lack of sovereignty, on the colonial dependence on the United States which has shaped not just political orientation but also shaped the cadres of the political parties in a manner that makes it very difficult for the voting population to ‘throw the bums out,’ as we say in the USA and vote in statesmen who have the interests of their country at heart.
Here below are the links to this extraordinary interview. One is in German, the other in Russian. For those of you with a command of these languages, I urge you to take the time and have a listen
Translation into German below (Andreas Mylaeus)
Teamwork zur Förderung der Völkerverständigung und des Friedens
Vor einigen Jahren habe ich auf dieser Webplattform Freiwillige dazu eingeladen, meine Essays in verschiedene europäische Sprachen zu übersetzen, damit ich sie unter den englischen Texten veröffentlichen kann. Obwohl die gebildete Schicht in jedem Land der Welt fast immer Fremdsprachen gelernt hat, ist es doch so, dass jeder ernsthafte Texte lieber in der Sprache liest, die er am besten beherrscht, nämlich in seiner Muttersprache. Aus diesem Grund hatte ich von Anfang an die meisten Leser in englischsprachigen Ländern: den Vereinigten Staaten, dem Vereinigten Königreich, Kanada, Australien und Neuseeland.
Recht schnell meldeten sich Freiwillige und stellten Übersetzungen ins brasilianische Portugiesisch, ins Französische, ins Italienische und ins Deutsche zur Verfügung. Aufgrund der Arbeitsbelastung durch die Übersetzung meines Materialflusses ließ jedoch allmählich den Enthusiasmus der Freiwilligen nach, und in weniger als einem Jahr beschränkten sich die Übersetzungen auf eine Sprache: Deutsch.
Das Engagement des Übersetzers Andreas Mylaeus war durch sein lebenslanges Engagement für den Frieden in Europa und der Welt gewährleistet.
Ich habe mich besonders darüber gefreut, dass meiner Web-Community gerade Deutsch angeboten wurde, da die Rolle Deutschlands innerhalb der Europäischen Union für die Festlegung der Außen- und Innenpolitik von großer Bedeutung ist. Die deutschen Übersetzungen wurden häufig von deutschsprachigen Websites erneut veröffentlicht, von denen die bekannteste Seniora.org in der Schweiz war. An diesen Tagen steigt die deutsche Leserschaft dieser Artikel auf meiner Website auf den zweiten Platz nach den Vereinigten Staaten. Hurra!
Im Laufe der Zeit hat sich eine enge Zusammenarbeit mit Andreas Mylaeus entwickelt. Wir stehen täglich in Kontakt, leiten Materialien weiter, die für den jeweils anderen von Interesse sein könnten, und diskutieren insbesondere darüber, wohin sich Deutschland in diesen turbulenten Zeiten entwickelt.
Vor sechs Wochen, kurz vor Weihnachten, reiste Andreas zum ersten Mal nach Moskau, wo er geschäftlich unterwegs war. Er und ein Kollege aus der Schweiz gaben ein einstündiges Interview, das sich mit den Faktoren befasste, die die deutsche und europäische Außen- und Innenpolitik bestimmen. Insbesondere konzentrierten sie sich auf den Mangel an Souveränität, auf die koloniale Abhängigkeit von den Vereinigten Staaten, die nicht nur die politische Ausrichtung, sondern auch die Kader der politischen Parteien in einer Weise geprägt hat, die es der wahlberechtigten Bevölkerung sehr schwer macht, „die Penner rauszuwerfen“, wie wir in den USA sagen, und stattdessen Staatsmänner zu wählen, denen die Interessen ihres Landes am Herzen liegen.
Hier unten finden Sie die Links zu diesem außergewöhnlichen Interview. Einer ist auf Deutsch, der andere auf Russisch. Wenn Sie diese Sprachen beherrschen, empfehle ich Ihnen, sich die Zeit zu nehmen und es sich anzuhören.
I’m unable to read your post “Sergei Karaganov’s latest disruptive essay in ‘Russia in Global Affairs’” on substack. Substack insists that I download its android app, a thing that I do not want do to.
Is such behaviour intentional or not? Is there another way to read your essays for free?
LikeLike
Try again. The only requirement to read material on my substack platform is that you register. the option then is free or paid. not a difficult choice. after that there are no further requirements – downloading an app is certainly not required.
good luck!
LikeLike
the fact that an article is marked ‘paid’ does not mean that nonpaying subscribers cannot access it. at my discretion I generally allow free subscribers to read these articles because I am interested in maximum exposure of these materials. at some point in the future I may change that policy
LikeLike
Dear Dr. Doctorow,I am writing with regard to your substack page.You responded today (04.02.2025) by commenting that “the fact that an article is marked ‘paid’ does not mean that nonpaying subscribers cannot access it.” – I am afraid that’s not the case. It has not been my experience with substack and another reader of yours has had a similar experience with substack.Please bare in mind that we are effectively locked out of your articles on substack.Thank you for your understanding.Kind regards,Jędrzej (Andrew)
LikeLike
I have no explanation for your problems. Every day 1500 readers access my latest Substack article with many more reading articles published earlier. The large majority of those readers are ‘free’ So it seems that you are very unlucky and special cases. I have nothing to do with the management of the site, so I cannot offer you further advice
LikeLike
Dear readers,
English subtitles for the interview are available with ‘auto-translate’.
David
LikeLike