Psst! Pass the word along in Algeria…and in French

In the past week, I received a couple of emails from regular visitors to my website asking why some of my articles are now being posted in German as well as in the English original texts.  Allow me to explain what my daily read-out of visitor statistics tells me:  whatever one may say about bilingualism or the linguistic talents of well educated folks, nonetheless people are most drawn to literature in their native language and tend to ignore everything else.

With few exceptions, each day the top ranking countries in terms of views of my posts are all English-speaking countries. All the other countries weigh in with less than a tenth of the numbers of the five or six at the top. That is why on any given day a tiny country like New Zealand may have more readers of my texts than Germany or France.  The exceptional cases of a country like Germany or Italy or Japan moving to the top of the list come when one portal or another from these countries has re-posted my article in their own language.

For these reasons, when a reader in Germany came forward and volunteered to translate my articles into German as his personal contribution to countering the self-censorship and absolute conformism of German media, I was quick to accept his kind offer. The results are as one might expect: my German readership is growing multifold. My German texts are now picked up by major German news digest portals including Nachdenkseiten and Net News Express, which themselves have subscriber rolls of 200,000 or more.  Given the weight of Germany in European politics, disseminating news that runs counter to the propagandistic mainstream is potentially important.

For all these same reasons, when the Algerian journalist Mohsen Abdelmoumen approached me three days ago to do an interview with him about the war in Ukraine and present-day European politics which would be published in French as well as in English I was quick to agree.  The results are as follows:

http://mohsenabdelmoumen.over-blog.com/2022/10/gilbert-doctorow-the-west-is-run-by-corrupt-cowards.html

The title Abdelmoumen has given to our interview aims to catch attention, which is all to the good. The contents are more nuanced and reflective.  I hasten to add that Mr. Abdelmounen did not change a word of my responses even when I challenged the assumptions of several of his questions. Now that is a level of professionalism you will not often find in mainstream, which is run by the rule “all the news that fits” their editorial policy lines.

Following on publication of the interview, I was yesterday invited to participate in the “Crisis” news analysis program of the El Hayat TV in Algeria which was broadcast in the early evening prime time.

Hopefully both the print and televised interviews will also be picked up in continental France as well as in Algeria.  But the broader point is that news about the Ukraine war from the ‘alternative newsmakers,’ myself included, must be spread around the world in as many languages as possible by local portals and broadcasters.  As I have written, the ongoing escalation in this war is headed to a nuclear Armageddon in which not only Russia and the United States will be burned to ashes, but most of humanity will be taken along for the brief ride to extinction.  It is high time for large, populous countries like Algeria, Iran, China and India to weigh in and tell both sides that the Russia-NATO war is the business of the whole world and that the sides must be brought to a negotiating table so that a modus vivendi can be established, preferably along the lines suggested by Russia back in December 2021, namely creation of a new international security architecture that is all inclusive.

©Gilbert Doctorow, 2022

8 thoughts on “Psst! Pass the word along in Algeria…and in French

  1. Hello Gilbert,

    I enjoy reading your letters from Brussels and St Petersburg in both English and German even though I was born in Holland but have lived in Australia for the last 71 years and my first language is English.as a hobby I am learning German so your letters help.

    I pass on all your letters to my group of contacts for what it is worth, but the people here are pretty much Anti-Chinese and

    anti-Russian.

    I have followed you on RT Cross Talk but I think your analysis is b bit too intellectual for Peters liking, I think RT should invite you on Worlds Apart Oksana is excellent in this regard.

    Best Wishes

    Jeles Staats.

    Like

  2. Dear Sir,
    just a line to inform you that I regularly summarise and translate your texts into Polish. I circulate such shortened versions of some of your articles among my family, friends and work colleagues.
    Thank you very much for your work – it is much appreciated here.
    Best regards from Wrocław, Poland,
    Jędrzej (Andrew), PhD-eng.

    Liked by 1 person

  3. I wholeheartedly agree with the last point. I’m sure you have plenty of Italian translators but in case you need a professional one, here I am 🙂

    Liked by 1 person

  4. Dear Gilbert, many thanks for your reports. I would be happy to translate your commentaries in Italian if you think this to be of interest. I may not always find the time to do so promptly after you publish but kindly let me know. As a sample, please see below the translation of the first part of the report you sent two days ago. I translated a couple of sentences with a degree of freedom which I trust nevertheless renders the sense of what you meant.

    Best wishes, Roberto

    Cari lettori, con mio grande rammarico, sono ancora una volta costretto a battere il marciapiede con il cartello “La fine del mondo è vicina”.

    Ieri ho guardato il programma di approfondimento giornalistico Sessanta Minuti sulla piattaforma smotrim.ru della televisione di Stato russa. Prima di passare il microfono ai relatori in formato talk show, i primi 30 minuti del programma hanno presentato un montaggio video da brivido composto di estratti di notiziari trasmessi da televisioni statunitensi, tedesche, europee e britanniche sulle accuse di bombe sporche, sulle esercitazioni in corso della portaerei George Bush Sr. nel Mediterraneo orientale, sul forte messaggio a Putin sulle capacità di attacco nucleare (dell’occidente), sulle 2400 truppe americane d’assalto di terra da poco arrivate in Romania, posizionate al confine con la Moldavia, e pronte ad entrare in azione attraverso la stessa Moldavia penetrando in Ucraina per affrontare i russi intorno ad Odessa – Nikolaev in qualunque momento. Sono certo che gli spettatori che hanno guardato questa carrellata televisiva ne abbiano tratto l’impressione che siamo ormai alla soglia della guerra per porre fine a tutte le guerre. Gli Stati Uniti sono pronti, nonostante che Biden continui a negarlo leggendo discorsi dal gobbo elettronico che gli mettono davanti. I russi sono anche loro pronti. E quindi ci siamo!

    Su una nota meno drammatica, ma sempre nello stesso spartito, mi sento in dovere di aggiungere un poscritto alla mia ultima nota su Rushi Sunak. Mi sbagliavo sugli ordini di marcia che ha ricevuto dalla City di Londra: mentre ha sostituito la maggior parte dei ministri del governo Truss, ha mantenuto Ben Wallace alla ministero della difesa. Si noti che Wallace chiede un forte aumento della spesa per la difesa per sostenere il contributo britannico alle forze armate ucraine, proprio mentre Sunak si appresta a fare grossi tagli sui servizi sociali in nome del pareggio di bilancio e dell’austerità in tempi di inflazione. Il governo Sunak non durerà un anno, ammesso e non concesso che abbiamo ancora anno davanti a noi prima che si scateni l’inferno. Come Macron, Sunak ha lavorato per una banca di investimento americana e con il presidente francese condivide anche il primato di essere il più giovane capo di governo del suo paese da due secoli a questa parte. Sembra che ne condivida anche lo status di politico leggero, ma a differenza di Macron, la sua posizione è molto piu’ fragile a causa delle pratiche costituzionali britanniche. Intendo dire che questi sviluppi sono in linea con lo spartito generale perché dimostrano che gli ordini di marcia che ha ricevuto da chi lo ha insediato al potere, la City di Londra, sono dettati dalla stessa ideologia del giornale che tutti nella City leggono ogni giorno, il Financial Times, ferocemente anti-russo. Ne deduco che anche nel Regno Unito il capitale è lontano dal mondo reale come i politici leggeri e incompetenti che ci governano sul continente.

    Quello che non riesco a capire è come l’India, la Cina e gli altri grandi e seri attori della scena mondiale non prendano atto che la crescente escalazione del confronto Russia-NATO e la deriva verso lo scontro nucleare significheranno la fine della vita sul pianeta, la loro vita e la nostra. Perché rimangono tutti in silenzio? E dove sono le Nazioni Unite di fronte all’apocalisse incombente? Quando i voti dell’Assemblea Generale sono dettati da un egemone globale e dai suoi lacchè, la rilevanza dell’ONU per il mantenimento della pace ne risulta viziata.

    L’evitabile tragedia della Prima guerra mondiale è il mio primo pensiero ogni volta che mi trovo nel mio appartamento di Pushkin, fuori Pietroburgo. Viviamo a 200 metri dall’ingresso del parco del Palazzo di Caterina e a meno di un chilometro dal palazzo separato che Nicola II usava come casa di famiglia. Ogni volta che ci vado mi chiedo come abbiano potuto essere così sciocchi da gettare al vento la civiltà europea e, per quanto riguarda la famiglia zarista, da gettare via le loro stesse vite. Ora vedo una follia simile ogni giorno guardando i telegiornali, sia quelli russi che quelli delle emittenti occidentali. Vedo la crescente probabilità del nostro suicidio collettivo nei mesi, se non nelle settimane, che ci attendono.

    Liked by 1 person

  5. Dear Dr. Doctorow,

    Thank you for this message explaining the use of German. I for one am happy you are translating. There is no other way to go.

    Best to you and yours from Tucson Arizona,

    Maria Elena Gaitan

    Liked by 1 person

  6. Perhaps there is a way in the blog to organise the translations in a parallel way to the original text, as now it is really hard to navigate the site. Perhaps the translations could be on a separate blog and linked or included as attachments. Just a thought.

    Like

    1. Perhaps, instead of displaying the whole article, just an excerpt could be shown, though requiring the reader to click on its title to read it fully.

      Like

Comments are closed.