Several readers have left comments on this site or have used the Contact facility to express directly to me their frustration with navigation or with the ‘feed’ function to subscribers arising from the duplication, triplication or more of articles when I recently began posting separately translations of my English source texts into German, French, Italian and Brazilian Portuguese. These translations, I hasten to note, are generously provided gratis by volunteers, and I take pride in this dedicated team which is united by a commitment to open discussion of the number one international issue of our day.
You have kindly sent me suggestions on how I could introduce tabs onto the home page for these languages or how I might consider setting up separate websites for the respective languages to improve the functionality of the site.
I have responded to these readers directly, but now see that I am obliged to share my explanation to the broader audience and to take a decision on format of the site.
I am an expert in political analysis of global affairs with a concentration on Russia’s relations with the Collective West. I am not a web engineer. I bought an off-the-shelf website from Word Press and it is what it is. I have no webmaster to adjust things, nor do I intend to buy additional websites to accommodate other languages – I cannot recoup such expenses on a website that has no reader contributions. The Saker can do that, I cannot.
However, I have made my point about the multilingual nature of my site by posting a good many articles separately in the various languages. Since I repost essays on my Linked In account, this has led to a broader readership there as well, given the international nature of Linked In’s middle and senior management subscriber base. I now find with satisfaction that some readers post their comments on my site in their own language, meaning they are comfortable with the site. That is all to the good.
Going forward I intend to post all the translations as supplements to the given article in English under a single heading, meaning you will not have to scroll down non-English titles or receive multiple notifications on the feed.
Thanks for your understanding!
Gilbert Doctorow
See below the translation of the foregoing into German (Andreas Mylaeus) into French (Youri) and Brazilian Portuguese (Evandro Menezes)
Verwaltung einer mehrsprachigen Website
Verschiedene Leser haben auf dieser Website Kommentare hinterlassen oder die Kontaktfunktion genutzt, um ihre Unzufriedenheit mit der Navigation auf der Seite oder mit der „feed“ Funktion für Abonnenten zum Ausdruck gebracht, die durch die Verdoppelung oder Verdreifachung der Artikel entstanden ist, weil ich kürzlich begonnen habe, Übersetzungen meiner englischen Artikel auf Deutsch, Französisch, Italienisch oder Brasilianisch-Portugiesisch zu posten. Ich möchte gleich hinzufügen, dass diese Übersetzungen dankenswerterweise gratis von Freiwilligen beigetragen werden und ich bin stolz auf dieses engagierte Team, das durch den Einsatz für eine offene Diskussion über die wichtigste derzeitige Angelegenheit verbunden ist.
Sie haben mir freundlicherweise Vorschläge gemacht, wie ich auf der Homepage Tabs für diese Sprachen einrichten oder dass ich überlegen könnte, unterschiedliche Websites für die jeweiligen Sprachen einzurichten, um die Funktionsweise der Website zu verbessern.
Ich habe den Lesern jeweils direkt geantwortet, aber jetzt sehe ich, dass ich verpflichtet bin, meine Erklärungen auch dem breiteren Publikum mitzuteilen und eine Entscheidung über das Format der Website zu treffen.
Ich bin ein Experte für politische Analysen außenpolitischer Fragen mit dem Schwerpunkt Beziehungen zwischen Russland und dem gesamten Westen. Ich bin kein Website-Techniker. Ich habe eine handelsübliche Website von Word Press gekauft und sie ist wie sie ist. Ich habe keinen Webmaster, um etwas anzupassen, und ich beabsichtige nicht, zusätzliche Websites für andere Sprachen zu kaufen – ich kann mir solche Ausgaben für eine Website, die für die Leser gratis ist, nicht leisten. The Saker kann das, ich nicht.
Allerdings habe ich meine Sicht über die Mehrsprachigkeit meiner Website bereits in einer Reihe von Artikeln gesondert in verschiedenen Sprachen dargestellt. Weil ich Aufsätze auf meinem Linked In Account weiterverbreite, hat dies angesichts der Internationalität der Abonnenten unter den mittleren und höheren Managern dort zu einer breiteren Leserschaft geführt. Jetzt stelle ich mit Befriedigung fest, dass einige Leser ihre Kommentare auf meiner Website in ihrer eigenen Sprache posten, was mir zeigt, dass sie mit der Website zufrieden sind. Das ist alles vorteilhaft.
Zukünftig beabsichtige ich, alle Übersetzungen als Anhänge zu dem betreffenden englischen Artikel unter einer einzigen Überschrift zu posten. Das heißt, Sie werden nicht durch die nicht englischen Artikel blättern müssen bzw. Sie werden nicht unterschiedliche Benachrichtigungen in den feeds erhalten.
Danke für Ihr Verständnis!
La gestion d’un site web multilingue
Plusieurs lecteurs ont laissé des commentaires sur ce site ou ont utilisé la fonction “Contact” pour me faire part directement de leur frustration concernant la navigation ou la fonction “fil d’information” destinée aux abonnés, frustration due à la répétition, au triplement ou à la multiplication des articles lorsque j’ai récemment commencé à publier séparément les traductions de mes textes sources de l’anglais en allemand, français, italien et portugais brésilien. Ces traductions, je m’empresse de le noter, sont généreusement fournies gratuitement par des bénévoles, et je suis fier de cette équipe dévouée qui est unie par un engagement à discuter ouvertement de la question internationale numéro un de notre époque.
Vous m’avez aimablement envoyé des suggestions sur la façon dont je pourrais introduire des onglets sur la page d’accueil pour ces langues ou sur la façon dont je pourrais envisager de créer des sites web distincts pour les langues respectives afin d’améliorer la fonctionnalité du site.
J’ai répondu directement à ces lecteurs, mais je vois maintenant que je suis obligé de partager mon explication avec un public plus large et de prendre une décision sur le format du site.
Je suis un expert en analyse politique des affaires mondiales, avec une orientation sur les relations de la Russie avec l’Occident collectif. Je ne suis pas un ingénieur web. J’ai acheté un site Web standard de Word Press et il est ce qu’il est. Je n’ai pas de webmaster pour ajuster les choses, et je n’ai pas l’intention d’acheter des sites supplémentaires pour m’adapter à d’autres langues – je ne peux pas récupérer de telles dépenses sur un site qui n’a pas de contributions de lecteurs. Le Saker peut le faire, pas moi.
Cependant, j’ai fait valoir le caractère multilingue de mon site en publiant un grand nombre d’articles séparément dans les différentes langues. Comme je reporte les essais sur mon compte LinkedIn, cela m’a permis d’élargir mon lectorat, compte tenu de la nature internationale de la base d’abonnés de LinkedIn (cadres moyens et supérieurs). Je constate maintenant avec satisfaction que certains lecteurs publient leurs commentaires sur mon site dans leur propre langue, ce qui signifie qu’ils sont à l’aise avec le site. C’est une bonne chose.
À l’avenir, j’ai l’intention de publier toutes les traductions en tant que compléments à l’article donné en anglais sous une seule rubrique, ce qui signifie que vous n’aurez pas à faire défiler les titres non anglophones ou à recevoir plusieurs notifications sur le fil.
Merci de votre compréhension !
Gerenciando um sítio multilíngue
Vários leitores deixaram comentários neste sítio ou usaram o recurso de ‘contato’ para expressar diretamente para mim sua frustração em navegar [o sítio] ou com a assinatura do ‘cabo de notícias’, devido à duplicação, triplicação ou mais de artigos desde quando comecei recentemente a publicar traduções separadas de meus textos originais em inglês para o português brasileiro, o alemão, o francês e o italiano. Estas traduções, me apresso a dizer, são generosamente providas gratuitamente por voluntários e tenho orgulho deste time dedicado que está unido por um compromisso à discussão aberta da questão internacional número um de nossos dias.
Sugestões me foram gentilmente enviadas sobre como poderia introduzir abas na página inicial para essas línguas ou como poderia considerar montar sítios específicos para as respectivas línguas para se melhorar a funcionalidade do sítio.
Respondi diretamente a esses leitores, mas agora entendo que deva compartilhar minha explicação a uma audiência mais ampla e tomar uma decisão sobre o formato do sítio.
Eu sou um especialista na análise política de assuntos internacionais, com ênfase nas relações russas com o Ocidente coletivamente. Eu não sou um engenheiro de sítios. Comprei um dos sítios padrões da Word Press e é isso aí. Não tenho um gerente de sítio para fazer ajustes, nem pretendo comprar sítios adicionais para se acomodarem outras línguas. Não consigo recuperar tais despesas num sítio que não tem contribuições pelos leitores. O Saker consegue fazer isto, eu não.
Entretanto, tomei a decisão sobre a natureza multilíngue de meu sítio ao publicar muitos artigos separadamente em outras línguas. Dado que também publico os ensaios em minha conta no LinkedIn, isto levou a uma audiência mais ampla nela também, devido à natureza internacional de sua base de assinantes executivos. Agora encontro, com satisfação, que alguns leitores fazem comentários em meu sítio em sua própria língua, sugerindo que se sentem confortáveis com o sítio. Tanto melhor.
De agora em diante, pretendo publicar todas traduções como suplementos do artigo em inglês sob um único título. Ou seja, agora não mais se precisa rolar a página através de títulos não em inglês ou receber múltiplas notificações no cabo.
Grato por sua compreensão!
I think you will be happier on substack Tis free, and you can get paid option
Mine is Grasshoppper.substack.com
I reposted your latest there or cited it….
G ________________________________
LikeLike
Many thanks for the suggestion. I will look into it as a platform for the translation files
LikeLiked by 1 person
No problem. We just delete the duplicate articles in different languages than our own. We appreciate your insights, and am happy that you can share them with such a wide readership. We are probably of a similar age, and not computer geeks, either, so we can relate. Thank you for your informative reports.
LikeLike
You can use category feeds e.g. the below but readers will need to subscribe to those separately https://www.wpbeginner.com/wp-tutorials/how-to-make-separate-rss-feed-for-each-category-in-wordpress/
LikeLike
I use RSS to receive notifications of your publications. I have no problem whatsoever with the different languages in the feed. Actually, I quite like it.
As a young man in my native country I used to become annoyed with people speaking non-national languages as I sat on a train or bus. I have now lived “overseas” for 20 years. I love hearing different languages. It reminds me that we are all human though have different cultures, and language is a core of this. I celebrate different languages. They are a flower of creativity and culture. They are not to be rejected, but loved.
LikeLiked by 2 people
I use the feed and I have no problem with “scroll[ing] down non-English titles or receiv[ing] multiple notifications on the feed.” I can’t believe that people would find this onerous or otherwise objectionable. Amazing! Anyway, thank you for sharing your very valuable expertise and keep up the good work!
LikeLike
My thoughts exactly.
LikeLike
De minha parte estou muito satisfeito, o fato de uma mesma matéria ser publicada em vários idiomas, não me incomoda em nada. O importante é o relato dos fatos sobre a ótica do respeitável especialista.
LikeLike
Dear Mr Doctorow,
what counts is the intellectual content. When I grew up, internet did not exist and we had to find our information in dusty (but delightful) libraries. So personally, I don’t mind scrolling down a bit if what I find is a rewarding read. No problem with that!
LikeLike
I fully supprot your decision whatever it may be, Mr. Doctorow. I love that you have included translations as your posts and many thanks to your volunteer translators. Kudos to all! You and your team are doing very important and valuable work which is much appreciated.
LikeLike
I use the RSS feed and have no problem with what you are doing. Its all about content, keep it the tech simple and the content rich, Mr. Doctorow.
LikeLike
I fully support whatever you choose to do (it’s your site, after all)! I can be difficult to find the article I can read and I’ve come close to missing articles in the past because of this. However, I think the decision (if I’ve understood it correctly) to simply keep one title and add the translations at the end of the article is a good one. The difference in font will assist in finding the article itself, IMHO. Thanks for attending to this!
LikeLike
Fully support whatever approach you take. I very much appreciate your articles. Actually I find the multiple languages quite helpful as I’m trying to learn French. I can scroll up and down a bit for words or phrases I don’t understand.
LikeLike
Allow me to disagree. By folding the translations under the original article , it may hinder search results done in other languages. For instance, a search in one language may return the header of the article in English, which is confusing and may lead to the potential reader skipping it forthright. The inconvenience of multiple entries in several languages, including in the feed, is in, my opinion, minor with regards to widening your international audience.
LikeLike