In der vergangenen Woche habe ich eine Reihe von Emails von regelmäßigen Besuchern auf meiner Website mit der Frage erhalten, warum einige meiner Artikel jetzt sowohl auf Deutsch als auch in dem englischen Originaltext gepostet wurden. Gestatten Sie mir zu erklären, was mir meine tägliche Leserstatistik sagt: was immer man über Zweisprachigkeit oder über die Sprachfertigkeiten hochgebildeter Menschen sagen kann, fühlen sich die Menschen meist gleichwohl zu Literatur in ihrer Muttersprache hingezogen und neigen dazu, alles andere zu ignorieren.
Mit wenigen Ausnahmen sind jeden Tag die wichtigsten Länder, die Gegenstand meiner Posts sind, alle englisch-sprachige Länder. All die anderen Länder machen weniger als ein Zehntel von der Anzahl der fünf oder sechs an der Spitze aus. Das ist der Grund, warum an jedem beliebigen Tag aus einem kleinen Land wie Neuseeland mehr Leser meiner Texte stammen können als aus Deutschland oder Frankreich. Die Ausnahmefälle, in denen ein Land wie Deutschland oder Italien oder Japan an die Spitze der Liste rückt, treten dann auf, wenn das eine oder andere Portal aus einem dieser Länder einen meiner Artikel in seiner eigenen Sprache weiterverbreitet.
Als daher ein deutscher Leser auf mich zukam und sich ehrenamtlich anbot, meine Artikel als seinen persönlichen Beitrag dazu, der Selbstzensur und dem absoluten Konformismus der deutschen Medien etwas entgegenzusetzen, auf Deutsch zu übersetzen, war ich gerne bereit, sein freundliches Angebot anzunehmen. Das Ergebnis war wie erwartet: meine deutsche Leserschaft ist um ein Mehrfaches gestiegen. Meine deutschen Texte werden jetzt von wichtigen deutschen Nachrichtenportalen einschließlich Nachdenkseiten und Net News Express übernommen, die selbst 200.000 oder mehr Abonnenten haben. Angesichts der Bedeutung Deutschlands in der europäischen Politik sind Nachrichten, die dem propagandistischen Mainstream entgegenlaufen, potenziell wichtig.
Als der algerische Journalist Mohsen Abdelmoumen vor drei Tagen auf mich zukam mit der Bitte, ihm ein Interview über den Krieg in der Ukraine und die gegenwärtige europäische Politik zu geben, das auf Französisch und auf Englisch veröffentlicht werden sollte, war ich aus demselben Grund gerne dazu bereit. Das Ergebnis war wie folgt:
Die Überschrift, die Abdelmoumen unserem Interview vorangestellt hat, sollte Aufmerksamkeit erregen, was gut so ist. Der Inhalt ist nuancierter und reflektierend. Ich beeile mich, hinzuzufügen, dass Herr Abdelmounen nicht ein Wort meiner Antworten verändert hat, auch wenn ich einige der Annahmen in seinen Fragen bezweifelt habe. Das ist ein Niveau an Professionalität, das man nicht oft findet im Mainstream, der in seinen politischen Herausgeber-Vorschriften der Regel folgt „alle Nachrichten, die hineinpassen“.
Nach der Veröffentlichung dieses Interviews wurde ich gestern eingeladen, an dem Nachrichtenanalyse-Programm „Crisis“ des algerischen El Hayat TV teilzunehmen, das im Abendprogramm zur Hauptsendezeit ausgestrahlt wurde.
Hoffentlich werden die gedruckten und die ausgestrahlten Interviews auch in Frankreich und in Algerien verbreitet. Aber der umfassendere Punkt ist der, dass die Nachrichten über den Ukraine-Krieg von „alternativen Nachrichtenproduzenten“, mich eingeschlossen, in der Welt in so vielen Sprachen wie möglich von lokalen Portalen und Sendern verbreitet werden müssen. Wie ich schon geschrieben habe, entwickelt sich die Eskalation in diesem Krieg in Richtung eines nuklearen Armageddon, in dem nicht nur Russland und die Vereinigten Staaten in Schutt und Asche gelegt werden, sondern die überwiegende Menschheit mit in den Abgrund gerissen wird. Es ist höchste Zeit, dass große bevölkerungsreiche Länder wie Algerien, Iran, China und Indien ihr Gewicht geltend machen und beiden Seiten erklären, dass Russland-NATO-Krieg eine Angelegenheit der gesamten Welt ist und dass die Gegner an den Verhandlungstisch gebracht werden, sodass ein Modus Vivendi geschaffen werden kann, vorzugsweise entsprechend den Vorschlägen, die Russland bereits im Dezember 2021j gemacht hat, nämlich die Schaffung einer neuen alles umfassenden internationalen Sicherheitsarchitektur.
Translated into German by Andreas Mylaeus